Me gustan todas las artes... menos cocinar.

jueves, 29 de enero de 2009

Trabajos terminados / Work finished

La semana pasada, con motivo de la visita de María Eugenia a mi casa, terminé un bolso con bordados inspirados en los diseños de Rosalie Quinlan. Tenía todas las piezas preparadas y había realizado sólo un bordado de un total de cuatro, en dos días bordé el resto y armé el bolso.

Last week, due the visit of Maria Eugenia to my house, I finished a bag embroidered inspired Rosalie Quinlan's designs. I had all the parts of bag ready and only had one stitchery of a total of four, in two days I embroidery and sew the bag.

Con el mismo impulso continué con un panel navideño con bolsillos. Días antes de navidad quedó así

With this momentum I continued with a Christmas panel with pockets. Days before Christmas, this was

el cansancio y los preparativos de Nochebuena (como dice May Britt:”a veces interfiere la vida”) fue la razón por la que se guardó. Estoy encantada con su desafío, pues me permite terminar todos estos trabajos.

Fatigue and the preparations for Christmas Eve (May Britt says: "Sometimes life interferes") was why I kept it. I am delighted with his challenge, because I can finish all this work.

Hasta pronto

Goodbye.

viernes, 23 de enero de 2009

Visita desde Oslo / Visiting from Oslo

A mediados del año pasado recibí un correo de una chilena residente en Noruega, María Eugenia, había encontrado mi blog, y su sorpresa fue grande al darse cuenta que yo vivo en la misma cuidad que ella dejo hace 24 años atrás. Seguimos en contacto e intercambiando información acerca de nuestros proyectos y técnicas.

In the middle of last year I received a mail from a Chilean living in Norway, Maria Eugenia, she had found my blog, and his big surprise was the realization that I live in the same town she left behind 24 years ago. We remain in contact and exchanging information about our projects and techniques.

Hace 10 días llegó a Chile a visitar a su familia y coordinamos una reunión para conocernos personalmente. Ayer vino a mi casa, conversamos de todo, almorzamos juntas y compartimos datos de quilt que ambas hemos aprendido en nuestros lugares de residencia. María Eugenia me trajo algunas telas y figuras decorativas “Tilda” que le encargué y yo le regalé un bolso que terminé especialmente para ella, y que luce en la foto superior.

10 days ago, she came to Chile to visit his family and arrange a reunion to know me personally. Yesterday (22) she came to my house, we talked all, we had lunch together and share quilt's tips that both have learned in our places of residence. Maria Eugenia brought me some fabrics and decorative figures "Tilda", who I request her; and I gave a bag, that I finished especially for her, which looks at the picture above.


Quedamos en volver a vernos antes de que regrese a Noruega y yo junto a mi familia salga de vacaciones.

We hope see us before that she return to Norway and I trip with my family on vacation.

Hasta pronto.
Goodbye.

miércoles, 14 de enero de 2009

¡Por fin mamá! / At last, Mom!

Por fin terminé la colcha de regalo de cumpleaños de mi mamá. Su cumpleaños fue en mayo pasado, y para esa fecha no tuve listo el quilt, seguí avanzando lentamente con el acolchado hasta agosto, y ahí quedó guardado… hasta ahora.

Finally I finished the birthday’s quilt for my Mom. His birthday was last May, and by then I was not ready to quilt, I continued to progress slowly with quilting until August, and that was kept ... until now.

Cuando comenzó enero, me inscribí en el desafío de May Britt y Kris: “Un proyecto por mes”, cuya finalidad es terminar esos trabajos “eternos” (UFO), y el primero que saqué del closet fue la colcha para ella.

When January began I signed up for the challenge of May Britt and Kris: "A project for month", whose objective is to finish those works "Timeless" (UFO), and the first work that I was pulled out of the closet for her quilt.

Las fotos muestran una secuencia del acolchado a máquina en los bloques y en la guía floral, y la costura del borde.

The photos show a sequence of machine quilting in the blocks and the guide floral, and sewing the border.

Mi mamá quedó muy feliz con su nueva colcha que ya luce en su cama.

My mom was very happy with her new quilt that looks on her bed.

Hasta pronto / Goodbye

jueves, 8 de enero de 2009

Para reflexionar o simplemente reír / To reflect or just laugh

Después de navidad empecé a leer una recopilación de citas y refranes cuyo tema central es la mujer.
El autor del libro “La Mujer” (1984), Isidoro Loi, Chileno, reunió estas citas, sacadas de diferentes fuentes, quise copiar algunas para que inteligentemente pasemos un rato divertido.

After Christmas I started to read a collection of quotations and proverbs whose focus is women.
The author of "The Woman" (1984), Isidoro Loi, Chilean, brought together these quotes, taken from different sources, I wanted to copy some, intelligently to have a bit of fun.

- Regla Nº150. “Debe estar siempre de buen humor, manejar diestramente los asuntos de la casa, conservar con la mayor diligencia los utensilios domésticos y no excederse en los gastos”.( Leyes de MANU- India- 1280 a.C.).

- Rule No. 150. "She must be always in good humor, skillfully managing the affairs of the house, keep his utmost household utensils and not exceed the costs." (Laws of Manu-India-1280 AC).

- “Si una mujer te habla, sonríe y no la escuches”. (Proverbio chino).

- "If a woman you talk, smile and not listen." (Chinese proverb).

- “Cada tanto dar una paliza a la mujer es algo saludable. Si tú no sabes por qué, ella sí lo sabe…” (Proverbio árabe).

- "Every so often beat up the woman is healthy. If you do not know why, she if knows ..." (Arabic proverb).

- “La mujer da al marido dos días de felicidad: el de la boda y el de su entierro”. (Hiponacte, poeta griego, siglo VI a.C.).

- "The woman gives her husband two days of happiness: the wedding and his funeral." (Hiponacte, Greek poet, AC sixth century).

- “Mentir, llorar, coser, son los dones de Dios a la mujer”. (Proverbio latino medieval).

- "To lie, to mourn, to sew, are the gifts of God to woman." (Medieval Latin proverb).

- “Sólo una espada no se oxida jamás: la lengua de la mujer". (Refrán armenio).

- "Only a sword will not rust ever: the language of women." (Armenian phrase).

- “La mujer puede, naturalmente, recibir educación, pero su mente no es adecuada a las ciencias más elevadas, a la filosofía, y a algunas artes”. (Friedrich Hegel, Filósofo alemán).

- "Women can, of course, receive education, but his mind is not suited to the highest science, the philosophy, and some gear." (Friedrich Hegel, German philosopher).

- “Hay tres clases de mujeres: las hermosas, las inteligentes y la mayoría”. (Anónimo).

- "There are three kinds of women: the beautiful, intelligent and most". (Anonymous).

- “La mujer parece resuelta a mantener la especie dentro de límites mediocres, a procurar que el hombre no llegue nunca a ser semidiós”. (José Ortega y Gasset, filósofo español).

- "The woman seemed determined to keep the species within mediocrity limits, to ensure that the man never be demigod. (Jose Ortega y Gasset, Spanish philosopher).

Que tengan un fin de semana con humor.

Have a weekend very funny.

viernes, 2 de enero de 2009

A trabajar nuevamente / At work again

Con una reunión familiar partimos este año…

We start with a family reunion this year...
...después de esto a trabajar nuevamente y de esperar tener buena salud para vivir el día a día de cada uno. Felicidades a todos.

...After that, back to work and expect to have good health to live the daily life of each. Congratulations to all.

Y a mis amigas bordadoras unos datitos desde Alemania y Francia: Bea de Capricorn quilts inicio su BOM 2009, el tema: cuentos infantiles” Once upon a time”; Lara, con “Zeit / Time”y Jutta está próxima a comenzar. Belisa comenzará un calendario perpetuo y Gazette 94 ya empezó un nuevo abecedario, ambos en punto cruz.

And to embroidery’s friends some links from Germany and France: Bea of Capricorn quilts start of their BOM 2009, the theme: children's stories” Once Upon a Time”; Lara, with “Zeit / Time” and Jutta is about to begin. Belisa begin a perpetual calendar and Gazette94 started a new alphabet, both in cross stitches.

Bienvenido 2009.

Welcome 2009.